In tako gre Slovenija v maloro
Igra besed iz leta 1529 velja v tem času (žal tudi) za Slovenijo. In - po moje v malo manjši meri - tudi za zahodni svet.
Prijatelj Jože Sojer, s katerim sva pred časom odkrivala grape in slemena v okolici Janč, mi je takrat povedal spodnjo modrost - kar v originalu, v italijanščini.
Chi po non vo;
chi vo non po;
chi sa non fa;
chi fa non sa;
et cosi’ il mondo mal va.
Poslal mi je še pomenski prevod v angleščino:
He who can doesn’t want to;
he who wants can’t;
he who knows doesn’t do;
he who does doesn’t know;
and this is how the world goes badly.
Tole je pa (moj) prevod v slovenščino:
Tisti, ki lahko, noče;
tisti, ki hoče, ne more;
tisti, ki zna, ne naredi;
tisti, ki naredi, ne zna;
in tako gre svet v maloro*.
In tako gre danes tudi Slovenija in ves zahodni svet v maloro*. Je razlaga sploh potrebna? Ne. Vprašanje je le, kako dolgo bomo ljudje to pot v maloro še dopuščali. In kaj bo naredil Bog.
* SSKJ: malôra in malóra -e ž (ȏ; ọ̑) nar. zahodno, v zvezah: podjetje je šlo v maloro je propadlo
Foto: Aleš Čerin